Estudios de traducción e interpretación en Taiwán
Palabras clave:
Traducción, literatura, terminologíaSinopsis
Este tercer volumen de la serie Estudios Hispánicos en Taiwán, reúne ocho autores expertos para cinco estudios de gran diversidad dentro de los campos de la traducción y la interpretación chino-español: la traducción de la idea de «dao» en el «Zhan Guo
Ce», el traslado al español del lenguaje gestual en el clásico «Xi You Ji», la romanización de antropónimos y topónimos chinos, la enseñanza de la asignatura de Interpretación chino-español en el ámbito universitario taiwanés y la traducción de la poesía taiwanesa contemporánea.
Capítulos
-
Capítulo 1: La enseñanza de la interpretación de conferencias de chino-español en el círculo académico de Taiwán
-
Capítulo 2: Esbozo de la traducción de la poesía taiwanesa del siglo xx al español
-
Capítulo 3: La traducción del término dao al español en el Zhan Guo Ce
-
Capítulo 4: La romanización del chino mandarín en Taiwán
-
Capítulo 5: La comunicación no verbal en las versiones directa e indirecta traducidas al español de Xi You Ji